展览信息
(9月 15, 2016 10:11 上午)
柏林电影节|主竞赛片单揭晓 (1月 21, 2016 1:57 上午)

第九期LAS回顾 翻译还真是一门艺术

2014年1月18日
5,969 Views
SONY DSC

等待LAS开始的朋友们

(Lola/文)

“翻译艺术”是我们一直就想做,并且相信效果一定会好,值得继续做下去的主题。这一次LAS我们针对国内正流行的网络词汇寻来了三位特别给力的嘉宾。他们分别是美因茨翻译学院毕业,现在是联邦德国翻译协会会员,法院宣誓的中德翻译Olaf Bogendörfer,柏林工业大学现代语言学院的汉语老师梁静菲以及出生在中国,但是在德国长大,拥有德文汉语双重母语身份的自由大学经济系学生包珂申。

这期LAS我们与柏林中国文化中心的汉语角合作,于十二月的第一个周日的下午在中国文化中心进行。来参加的人不仅有生活,工作在柏林的中国人,也有对汉语,中国文化感兴趣的德国人,更有柏林自由大学汉学教授等此类大咖,值得一提的是,这期LAS是我们第一次全程用德语进行交流讨论。

我们选择了五个具有代表性的“当今网络流行词汇”作为这一次讨论的中心。PPT显示,三位嘉宾对五个流行词给出的翻译结果不尽相同,Olaf和梁老师分别从自己不同的经验背景出发,阐述自己对每个词的理解,表明自己选择这个德语词对应中文流行词的理由。期间涉及到很多中国的传统观念和当代中国的社会现象,很多年纪较大的德国人对中国年轻人的观念理解表现出浓厚的兴趣,包珂申作为既了解德国语言习惯的80后,又能代表中国网络流行达人,给大家分享了很多自己对两门语言在特定文化背景下的理解。

从翻译词汇引申对社会现状,文化背景的讨论,我们的目的达到了。

SONY DSC

包珂申是能说会道又不乏幽默的极好嘉宾

SONY DSC

Olaf从德国人严谨,很专业的角度出发聊翻译

SONY DSC

梁老师美丽知书达理,分享自己经验

SONY DSC

第九期LAS翻译主题讨论现场

SONY DSC

很多德国人对中国流行感兴趣,提出问题

SONY DSC

三位嘉宾对不同的翻译结果交换意见

SONY DSC

虽然是第一次用德语,仍然讨论的蛮开心

附上当天LAS活动PPT,欢迎大家围观

 

 

 

Leave A Comment

*