展览信息
(9月 15, 2016 10:11 上午)
柏林电影节|主竞赛片单揭晓 (1月 21, 2016 1:57 上午)

第二十期 LAS 翻译的艺术 2.0: 意会与言传的翻译之道

他,出生于圣彼得堡,在德国长大,操着一口流利的北京话,深信每个语言都有自己的个别魅力,没有可以完全传达意思的翻译。

他,沉淀着26年的中德文化体会,积攒着丰富的翻译经验,深信文化是相通的,语言是可以传达的,不存在“不可言传”的翻译。

本期的L.A.艺术沙龙,  “非常fresh”的Rap主唱兼中德文化平台“思想品德”的创始人安东和资深口译者周坚老师将进行一场语言翻译的对谈,探讨中德语言“意会”与“言传”的翻译之道。

时间:2014年12月14日 星期日 15:00
地点:Zeitungsverlag Deutsch-Chinesische Welt
地址:Inselstrasse 9, 10179 Berlin

 

Arseny Knaifel, in St. Petersburg geboren und in Berlin groß geworden, spricht fließend Mandarin mit Pekinger Akzent und ist Mitgründer des Online-Magazins SINONERDS. Er ist überzeugt, dass jede Sprache einen eigenen Charme hat, der sich nicht eins zu eins übersetzten lässt.

Zhou Jian, ein chinesischer Gelehrter und erfahrener Dolmetscher, der seit 26 Jahren in Deutschland lebt. Er behauptet dass die Kulturen vergleichbar sind, und es kein Wort gibt das nicht genau vermittelt werden kann.

Am Sonntag präsentiert der L.A. Stammtisch einen Dialog zwischen Kommunikationsdesigner Arseny Knaifel und Dolmetscher Zhou Jian über das Thema „Verstehen und Vermitteln in der Übersetzung“.

Zeit:14.12.2014 Sonntag 15:00
Ort:Zeitungsverlag Deutsch-Chinesische Welt
Adresse:Inselstrasse 9, 10179 Berlin

L.A.S.艺术沙龙报名
  1. (必填|required)
  2. (必填|required)
  3. 参与本次活动?
  4. 以后是否想收到活动的邮件通知?
 

cforms contact form by delicious:days

Leave A Comment

*