展览信息
(9月 15, 2016 10:11 上午)
柏林电影节|主竞赛片单揭晓 (1月 21, 2016 1:57 上午)

第九期LAS 当代流行词的翻译艺术

2014年1月17日
4,581 Views

(Lola/文)

当余华在他2009年的新书 “十个词汇里的中国” 中提到了“山寨”,“草根”的时候,就已经证明:中国当今的网络用语已经打破了非主流的界限逐渐成为一种主导现象。这些词汇的产生与发展与中国国情,当代社会现状,人们对待问题的态度密不可分。

如何将这些词汇精准,贴切地翻译成德语,实现我们与德国人真正无障碍的交流是一种技术也是一门艺术。本次LA艺术沙龙我们有幸请到三位不同文化背景的嘉宾,以聊天的形式探讨翻译小技巧,分享语言交流方面的经验。

 

2009 hat ein bedeutender chinesischer Schriftsteller Yu Hua das Buch “China in zehn Wörtern” veröffentlicht. Viele Wörter, die er in seinem Buch erwähnt hat, wie „caogen – Graswurzel“, „shanzhai – Gebirgsdorf“ gehören nicht unbedingt zum Mainstream aber gelten zurzeit als “IN”. Genau solche Wörter gibt es Tausende. Diese Wörter entstehen in der Gegenwart Chinas, der chinesischen Pop-Kultur und den Überlegungen in der chinesischen Gesellschaft.

Um solche Trendwörter zu verstehen spielt der kulturelle Hintergrund eine wichtige Rolle. Wie man solche Wörter übersetzt ist eine große Kunst für die Kommunizierenden. Wir haben heute das Glück und die Gelegenheit mit unseren drei Ehrengästen im chinesische Kulturzentrum in Berlin über Thema „Übersetzungskunst für chinesische Trendwörter“ diskutieren zu können.

 

时间:2013年12月8日  14:00
地点:柏林中国文化中心
地址:Klingelhoeferstrasse 21  10785 Berlin

第九期邀请_竖版_最终

Leave A Comment

*